{"id":5717,"date":"2023-11-06T22:50:11","date_gmt":"2023-11-06T19:50:11","guid":{"rendered":"https:\/\/vestnik.rsu.edu.ru\/?page_id=5717"},"modified":"2023-11-06T22:50:11","modified_gmt":"2023-11-06T19:50:11","slug":"%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%88%d0%ba%d0%b8%d0%bd-%d0%b2-%d0%b8-%d0%bb%d0%b0%d0%bd%d1%8c-%d1%85%d0%b0%d0%be%d1%84%d0%b0%d0%bd","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%83%d1%88%d0%ba%d0%b8%d0%bd-%d0%b2-%d0%b8-%d0%bb%d0%b0%d0%bd%d1%8c-%d1%85%d0%b0%d0%be%d1%84%d0%b0%d0%bd\/","title":{"rendered":"Annushkin V. I., Lan Haofang"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Interpretations of images of classical Chinese poetry in Russian translations (poems about separation) P. 101 -109.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/10.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4264 size-full\" src=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">UDC 821.581-1.09<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">DOI 10.37724\/RSU.2023.80.3.010<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i>Abstract.<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> This article is devoted to description and analysis of Russian translators\u2019 interpretation of images of classical Chinese poetry about separation. The study is relevant in the context of cultural exchange between China and Russia, as well as for study of translation and literary criticism. Chinese poetry about separation contains deep symbolism that personifies emotional states and life experiences. However, translating\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">such images into Russian is difficult due to cultural differences and peculiarities of language systems. In this context, the study is aimed at identifying the specifics of rendering such images as \u67f3 (a willow), \u6625\u8349 (spring grass), \u6708\u4eae (the moon), and their semantic coloring from original Chinese poems into Russian. The results of the study help us to better understand classical Chinese poetry about separation and evaluate its significance for the Russian-speaking audience; they also enrich the traditions of poetic translation practice. Translators pay special attention to the transfer of imagery and emotional coloring of poems, but certainly some nuances and subtleties of the original text may be lost in translation. The results obtained are of practical importance in the field of translation and can be used for educational purposes, as well as serve as a basis for further research in the field of comparative literary and cultural studies, resulting in deeper understanding and interaction between Chinese and Russian literary traditions.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i>Keywords: <\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">classical Chinese poetry, poetic image, cultural symbolism, interpretation of images, poems about separation.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Bibliography\u00a0<\/b><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Antologiya kitayskoy poezii: v 4 t. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Anthology of Chinese poetry: in 4 vols.]. Transl. from Chinese; gen. ed. Guo Mo-jo, N. T. Fedorenko. Moscow, Goslitizdat Publ., 1957, vol. 2, 376 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Wang Wei.<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Stikhotvoreniya <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[Poems]. Transl. by A. I. Gitovich. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1959, 145 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vstrechi i rasstavanya. Lirika kitayskikh poetess v perevodakh M. I. Basmanova<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [Meetings and partings. Lyrics of Chinese female poets in translations by M. I. Basmanov]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1993, 101 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kvyatkovsky A. P. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poeticheskiy slovar <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Poetic Dictionary]. Available at: https:\/\/wysotsky.com\/0009\/150.htm (accessed: 17.04.2023). (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kitayskaya poeziya v perevodakh Lva Menshikova<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [Chinese poetry translated by Lev Menshikov]. Saint Petersburg, Petersburg Oriental Studies Publ., 2007, 304 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kniga o Velikoy Belizne. Li Bo: poeziya i zhizn <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[The book about the Great Whiteness. Li Bai: poetry and life]. Comp. by S. A. Toroptsev. Moscow, Natalis Publ., 2002, 477 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Komissarov V. N. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sovremennoye perevodovedeniye<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [Modern translation studies]. Moscow, R. Valent Publ., 2014, 407 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Li Bo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[Li Bai]. Transl. by V. M. Alekseev. Saint Petersburg, Kristall, 1999. Available at: http:\/\/lib.ru\/POECHIN\/libo_al.txt (accessed: 17.04.2023). (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Morozkina E. A. Kharkova Yu. V. \u201cText anomaly\u201d as the basis of intertextual heraldic construction. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vestnik Bashkirskogo universiteta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Bulletin of Bashkir University]. 2018, vol. 23, iss. 1, pp. 233\u2013236. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Svetlyy istochnik. Srednevekovaya poeziya Kitaya, Korei, Vyetnama <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[The well of light. Medieval poetry of China, Korea, and Vietnam]. Comp. E. Dyakonova; afterword and commentary by I. Smirnov. Moscow, Pravda Publ., 1989, 480 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Tomikhay T.<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> V serdtse moyem oseni svet. Puteshestviye v mir kitayskoy klassicheskoy poezii <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[There is autumn light in my heart. Journey into the world of classical Chinese poetry]. [Comp., ed., preface and commentary by T. Tomikhay]. Saint Petersburg, Svoyo Publ., 2016, 352 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tri vershiny, sem stoletiy. Antologiya liriki srednevekovogo Kitaya <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[Three peaks, seven centuries. Anthology of Lyrics of Medieval China]. Transl. from Chinese by S. A. Toroptsev; comp.: S. A. Toroptsev, Gu Yu. Saint Petersburg, Hyperion Publ., 2016, 352 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fedorenko N. T. Preface. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literatura drevnego Kitaya: sb. st.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [Literature of ancient China: collection of articles]. Moscow, Nauka Publ., 1969, pp. 7\u201321. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Shitszin.<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Izbrannyye pesni <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">[Selected songs]. Transl. by A. Shtukin. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1957, 208 p. (In Russian).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Eliot T. S. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literary Essay of Ezra Pond<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. L., Faber&amp;Faber, 1954, 480 p.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u674e\u767d\u3002\u674e\u767d\u5168\u96c6\u3002\u4e0a\u6d77\uff1a\u4e0a\u6d77\u53e4\u7c4d\u51fa\u7248\u793e<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, 1996<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u3002<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">101<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u3002<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">[Li Bai. Complete Works. Shanghai, Shanghai Publ. House of Ancient Books, 1996, 101 p.]. (In Chinese).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u674e\u715c\u3002\u674e\u715c\u5168\u96c6\u3002<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u5f20\u7396\u9752\u7f16\u8457<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u3002\u6b66<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u6c49<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\uff1a\u5d07\u6587<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u4e66\u5c40<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, 2015<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u3002<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">38<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u3002<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">[Li Yu. Complete Works. Ed. Zhang Jiuqing. Wuhan, \u201cChongwen\u201d Publ., 2015, 38 p.]. (In Chinese).<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interpretations of images of classical Chinese poetry in Russian translations (poems about separation) P. 101 -109. UDC 821.581-1.09 DOI 10.37724\/RSU.2023.80.3.010 &nbsp; Abstract. This article is devoted to description and analysis of Russian translators\u2019 interpretation of images of classical Chinese poetry about separation. The study is relevant in the context of cultural exchange between China and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-5717","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5717","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5717"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5717\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5717"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5717"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5717"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}