{"id":5847,"date":"2024-05-13T14:04:14","date_gmt":"2024-05-13T11:04:14","guid":{"rendered":"https:\/\/vestnik.rsu.edu.ru\/?page_id=5847"},"modified":"2024-06-11T10:51:40","modified_gmt":"2024-06-11T07:51:40","slug":"%d0%ba%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0-%d1%8d","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/%d0%ba%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0-%d1%8d\/","title":{"rendered":"Costa E."},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p>Translations of works by Marina Tsvetaeva in Italy P. 119 -127.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/\u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a-\u2116-1_-2024-\u043c\u0430\u043a\u0435\u0442-119-127.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4264 size-full\" src=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a><\/p>\n<p>UDC 821.161.1-1=131.1.09<\/p>\n<p>DOI 10.37724\/RSU.2024.82.1.012<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Abstract. <\/em><\/strong>The purpose of the article is to trace the history and current state of translations of Tsvetaeva\u2019s works into Italian. Particular attention is paid to the activities of three outstanding translators who proposed their own translation strategies: P. A. Tsveteremich, S. Vitale, and M. Rea. After the re-release in 1979 by the Feltrinelli Publisers of a collection of Tsvetaeva\u2019s works translated by Tsveteremich, as well as after the First International Tsvetaeva Symposium (in the 1980s), Italy experienced a real boom of interest in Tsvetaeva\u2019s work, which caused an intensification of translators\u2019 activity. In the works of Serena Vitale, who turned to the poet\u2019s works of various genres (lyrics, poems, dramas, prose), Tsvetaeva\u2019s work acquired a \u201crecognizable Italian voice.\u201d Marilena Rea lists the difficulties that she had to face in the process of translation: these are Tsvetaeva\u2019s deviations from the norms of language style, archaisms, folklore language, Tsvetaeva\u2019s special rhythm and peculiarities of poetics.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Marina Tsvetaeva has been <em>speaking Italian<\/em> for several decades. Various translators have offered the Italian reader a number of poetic translations of her works, proving by this very fact the relevance of Tsvetaeva\u2019s work in modern Italy. The interest of Italian translators in the poet\u2019s work does not diminish: new translations appear every year, while the younger generation authors critically analyze previous translations and offer other options, trying to more fully present Tsvetaeva\u2019s work. The article introduces a huge number of names of Tsvetaeva\u2019s Italian translators and publishers into literary circulation and analyzes their contribution to Italian studies of Tsvetaeva.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Keywords: <\/em><\/strong>Italian translators, M. Rea, P. A. Tsveteremich, translation problems, S. Vitale, Tsvetaeva\u2019s language.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bystrova T. A. <em>Italyanskiy substrat v tvorchestve Mariny Tsvetayevoy<\/em>[Italian substrate in the work of Marina Tsvetaeva]. Abstract of dissertation of Candidate of Philology: 10.01.01. Moscow, 2006, 27 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bystrova T. A. Marina Tsvetaeva in Italian translations. <em>Perevod kak sredstvo vzaimodeystviya kultur<\/em> [Translation as a means of interaction between cultures]. 2015, iss. 1, pp. 37\u201344. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Bystrova T. A. You need to understand me \u2014 or I do not exist. Marina Tsvetaeva in Italian. <em>Inostrannaya literatura. Italiya: zhenskiye golosa<\/em> [Foreign literature. Italy: women\u2019s voices]. 2022, iss. 5. Available at: https:\/\/tinyurl.com\/yazjj4wf (accessed: 18.11.2023). (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Vitale S. <em>Tayna Dantesa, ili Pugovitsa Pushkina <\/em>[Dantes\u2019 Mystery, or Pushkin\u2019s Coat Button]. Trans. from Italian by Ye. E. M. Emelyanova. Moscow, Algorithm Publ., 2013, 384 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Dokukina-Bobel A. La fortuna di Marina Cvetaeva in Italy. <em>Poet predelnoy pravdy chuvstva: Pervyye Mezhdunar. Tsvetayevskiye cht. <\/em>[Poet of the utmost truth of feelings: First International Tsvetaeva Readings]. Yelabuga, 2002, pp. 9\u201324. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Lekomtseva I. A. About the \u201cthird language\u201d in translation. <em>Mnogoyazychiye v obrazovatelnom prostranstve <\/em>[Multilingualism in the educational space]. 2016, iss. 8, pp. 99\u2013104. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Napolitano P. \u201cMeanings are translatable. Words are untranslatable\u201d: notes on the translation of Marina Tsvetaeva\u2019s \u201cNotebooks\u201d of 1919\u20131921 into Italian. <em>Znamya <\/em>[Znamya]. 2017, iss. 9, pp. 183\u2013185. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Praktiki i interpretatsii: zhurn. filologicheskikh, obrazovatelnykh i kulturnykh issledovaniy<\/em> [Practices and interpretations: journal of philological, educational and cultural studies]. 2016, vol. 1 (3), pp. 101\u2013117, 141\u2013154. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Toporov V. N. The spaces of culture where we meet. <em>Vostok \u2014 Zapad. Issledovaniya. Perevody. Publikatsii<\/em> [East \u2014 West. Research. Translations. Publications]. Moscow, Nauka Publ., 1989, iss. 4, pp. 6\u201318. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Tsvetaeva M. I. <em>Sobraniye sochineniy: v 7 t. <\/em>[Collected works: in 7 vols.]. Intr. by A. Sahakyants; editing and notes by L. Mnukhin. Moscow, Ellis Luck Publ., 1994\u20131995, vol. 3, 1994, 814 p.; vol. 5, 716 p.; vol. 7, 1995, 847 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Tsveteremich P. On the relationship between phoneme and grapheme in M. Tsvetaeva\u2019s poetry. Lausanne, 1982. <em>net <\/em>[Russianecho.net]. 2009. Available at: https:\/\/www.russianecho.net\/contributi\/<br \/>\nspeciali\/zveteremich\/losanna.html (accessed: 18.11.2023). (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Tsvetkova M. V. Translation as an \u201cagent\u201d of intercultural reception (based on the poem \u201cEmigrant\u201d by M. Tsvetaeva and its translation into English by K. White). <em>Novyy filologicheskiy vestnik<\/em>[New Philological Bulletin]. 2020, iss. 2 (53), pp. 345\u2013353. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Cherepennikova M. S. Literary traditions of Italy (Tasso, Casanova) in Goethe\u2019s and Tsvetaeva\u2019s poetic self-identification (to the 130<sup>th<\/sup> anniversary of M. I. Tsvetaeva). <em>Filologiya i chelovek<\/em>[Philology and Man]. 2022, iss. 4, pp. 111\u2013126. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Amore F. Intervista a Marilena Rea, traduttrice e curatrice di \u201cLa principessa guerriera\u201d di Marina Cvetaeva. <em>Sguardo ad Est: Italia, Russia e Polonia in &amp; out.<\/em> Available at: <a href=\"https:\/\/www.sguardoadest.it\/new_blog\/la-principessa-guerriera-di-cvetaeva-a-cura-di-marilena-rea\/\">https:\/\/www.sguardoadest.it\/new_blog\/<br \/>\nla-principessa-guerriera-di-cvetaeva-a-cura-di-marilena-rea\/<\/a> (accessed: 18.11.2023). (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Crino G. (Giorgio Kraiski). Le Kirillovny: un inedito autobiografico. <em>L\u2019Europa letteraria<\/em>. 1962, iss. 13\u201314, p 37\u201348. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">D\u2019Auria F. <em> Epica e folclore ne \u201cLa principessa guerriera\u201d di Marina Cvetaeva.<\/em> [IlBoLive.UniPD]. 2021. Available at: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=b_OiUppRae4&amp;t=2s\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=b_OiUppRae4&amp;t=2s<\/a> (accessed: 18.11.2023). (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">La Cvetaeva mi suona nel sangue: dialogo con Marilena Rea (e inedito di Marina, il poema della \u201cPrincipessa guerriera\u201d). <em>Pangea: rivista avventuriera di cultura &amp; idee.<\/em> Available at: <a href=\"https:\/\/www.pangea.news\/marilena-rea-intervista-cvetaeva\/\">https:\/\/www.pangea.news\/marilena-rea-intervista-cvetaeva\/<\/a> (accessed: 18.11.2023). (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">ModicaProfilo biografico di Pietro A. Zveteremich<em>. Atti di convegno di studi su<\/em><em>\u00a0\u201cPietro A. Zveteremich. L\u2019uomo, lo slavista, l\u2019intellettuale\u201d<\/em>. <em>A<\/em><em> cura di Aleksandra Parysiewicz Lanzafame. <\/em>Messina, Centro di Studi Umanistici (Universit\u00e0 degli Studi di Messina), 2009, pp. 151\u2013156. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Niero A. Considerazioni sulla poesia russa tradotta in italiano tra il 1987 e il 2022. Studi Slavistici, 2023, iss. XX, pp. 95\u2013109. DOI: 10.36253\/Studi_Slavis-14216. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Olkienizkaia-Naldi R. <em>Antologia dei poeti russi del XX secolo.<\/em> Milano, Fratelli Treves, 1924, 255 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Poggioli R. <em>La violetta notturna. Antologia di poeti russi del Novecento.<\/em> Lanciano, Giuseppe Carabba Editore, 1933, 168 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Poggioli R. <em>Il fiore del verso russo<\/em>. Torino, Einaudi, 1949, 604 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Rea M. <em>Sito ufficiale<\/em>. Available at: <a href=\"https:\/\/www.marilenarea.it\/\">https:\/\/www.marilenarea.it<\/a> (accessed: 18.11.2023). (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Rinaldi Zveteremich Profilo biografico di Pietro Antonio Zveteremich<em>. Scritti di letteratura e cultura russa<\/em> (Quaderni dei Nuovi Annali. Facolt\u00e0 di Magistero dell\u2019Universit\u00e0 di Messina, 37). P. A. Zveteremich. Roma, Herder Editore, 1996, pp. VII\u2013XIX. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Ripellino A. M. <em>Poesia russa del Novecento<\/em>. Parma, Guanda, 1954, 609 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Vitale S. <em>Le notti fiorentine.<\/em> Roma, Voland, 2011, 85 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Vitale S. <em>L\u2019amore \u00e8 arco teso<\/em>. Milano, Salani Editore, 2021, 85 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Zveteremich P. A. <em>Narratori russi moderni<\/em>. Milano, Bompiani, 1963, 920 p. (In Italian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Zveteremich P. A. <em>Poesie<\/em>. Milano, Rizzoli Editore, 1967, 214 p. (In Italian).<\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translations of works by Marina Tsvetaeva in Italy P. 119 -127. UDC 821.161.1-1=131.1.09 DOI 10.37724\/RSU.2024.82.1.012 Abstract. The purpose of the article is to trace the history and current state of translations of Tsvetaeva\u2019s works into Italian. Particular attention is paid to the activities of three outstanding translators who proposed their own translation strategies: P. A. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-5847","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5847","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5847"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5847\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}