{"id":6058,"date":"2024-10-29T09:24:38","date_gmt":"2024-10-29T06:24:38","guid":{"rendered":"https:\/\/vestnik.rsu.edu.ru\/?page_id=6058"},"modified":"2024-10-29T09:45:20","modified_gmt":"2024-10-29T06:45:20","slug":"%d0%b5-%d1%84","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/%d0%b5-%d1%84\/","title":{"rendered":"Ye F."},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Comparative analysis of methods of translating classical Chinese poetry into Russian (using materials of ancient Chinese female poets). Pp. 119\u2013133.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong> <a href=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/\u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a-\u2116-3_-2024-\u043c\u0430\u043a\u0435\u0442-119-133.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-4264 size-full\" src=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">UDC 821.581-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DOI 10.37724\/RSU.2024.84.3.014<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Abstract. <\/em><\/strong>The lyrics of Old Chinese poetesses are an integral part of classical Chinese literature. At present about 300 poems by 70 Old Chinese poetesses have been translated into Russian. The most significant Russian translators who have addressed these works are M. I.\u00a0Basmanov, S. A. Toroptsev and others. In the course of analyzing the translations, the article investigates the methods used to translate the lyrics of Old Chinese poetesses, compares their advantages and disadvantages on the basis of studying the artistic and aesthetic effect and cultural and communicative significance of different methods. It is found out that the main methods of translating the lyrics of Old Chinese poets include free translation (M. I. Sizova and Y.\u00a0M. Klyuchnikov), image translation (M. I. Basmanov), equilinear translation (V. F. Pereleshin and S. A. Toroptsev), as well as the translation method developed by Academician V. M. Alekseev and practiced by I. S. Smirnov and L. N. Menshikov. Among the methods mentioned, free translation implies greater orientation to the target language text and the language of the receiving culture, while the methodology of Alekseev\u2019s school implies orientation towards the source text and the language of the transmitting culture. The history of translation of Old Chinese female authors into Russian in general demonstrates the tendency of transition from methods oriented to the translated text to methods oriented to the original. Free translation and image translation with an orientation towards the translated text often lead to distortion of the meaning and poetic features of the original, but can result in greater poeticism and conformity of the translation to the principles of Russian poetry. Equilinear translation and Alekseev\u2019s school of translation allow Russian readers to perceive the content and genre features (regulation of the number of lines and characters, rhyme, rhythm, etc.) of classical Chinese poetry and, at the same time, bring new creative elements into the Russian poetic space, thus confirming the significance of translation as one of the most important forms of intercultural communication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><em>Keywords: <\/em><\/strong>lyrics of Old Chinese female poets, translation methods, free translation, image translation, equilinear translation, Alekseev\u2019s translation methodology.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\">Basmanov M. I. <em>Vstrechi i rasstavanya: lirika kitayskikh poetess I\u2013XX vv.<\/em> [Meetings and partings: lyrics of Chinese poetesses of the 1<sup>st<\/sup>\u201320<sup>th<\/sup> centuries]. Moscow, Khudozh. lit. Publ., 1993, 350 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Gasparov M. L. <em>Eksperimentalnyye perevody<\/em> [Experimental translations]. St. Petersburg, Giperion, 2003, 352 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Guo Mozho, Fedorenko N. T. <em>Antologiya kitayskoy poezii <\/em>[Anthology of Chinese poetry]. Moscow, Goslitizdat, 1957, vol. 3, 334 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Dashchenko A. V. Issues of rendering poetic images in poetry of the Song Dynasty (ci genre). <em>Aktualni problemy slovyanskoyi filolohiyi. Ser. \u201cLinhvistyka i literaturoznavstvo\u201d: mizhvuz. zb. nauk. st. <\/em>[Current issues of Slavic philology. Ser. \u201cLinguistics and literary studies\u201d: interuniversity coll. of research articles]. Berdyansk, BDPU Publ., 2009, iss. XXII, pp. 330\u2013338. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Derepa D. A. Tan poetry in translations of academician V. M. Alekseev. <em>Inostrannaya literatura\u00a0<\/em>[Foreign Literature]. 2006, iss. 5, pp. 246\u2013253. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Kashkin I. A. <em>Dlya chitatelya-sovremennika<\/em> [For my reader and contemporary]. Moscow, Sov. pisatel\u2019, 1977, 557 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Klyuchnikov Yu. M. <em>Podnebesnaya khrizantema: 30 vekov kitayskoy poezii. Vol\u2019nyye perevody. Svobodnyye perelozheniya. Stikhi po motivam<\/em>[Celestial Chrysanthemum: 30 Centuries of Chinese Poetry. Free Translations. Free Arrangements. Poetic Imitations]. Moscow, Belovodye, 2018, 688 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Menshikov L. N. <em>Kitayskaya poeziya v perevodakh Lva Menshikova<\/em>[Chinese poetry translated by Lev Menshikov]. St. Petersburg, Vostokoved Publ., 2007, 302 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Nelyubin L. L. <em>Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar.<\/em>[Explanatory Dictionary of Translation]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2003, 320 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Pereleshin V. F. <em>Stikhi na veyere. Antologiya kitayskoy klassicheskoy poezii <\/em>[Poems on a Fan. An anthology of Classical Chinese Poetry]. Frankfurt-am-Main, Posev, 1970, 41 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Smirnov I. S. <em>Yashmovyye stupeni: iz kitayskoy poezii epokhi Min, XIV\u2013XVII vv.\u00a0<\/em>[Jasper Steps: from Chinese Poetry of the Ming Epoch, 14<sup>th<\/sup>\u201317<sup>th<\/sup> Centuries]. Moscow, Nauka, 1989, 349 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Sobolev L. N. On translation of an image with an image. <em>Voprosy khudozhestvennogo perevoda <\/em>[Issues of Artistic Translation]. Comp. by V. Rossels. Moscow, Sov. pisatel\u2019, 1955, pp. 259\u2013309. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Sorokin Yu. A. Translation of Old Chinese Lyrics: Reality or Phantom? <em>Zhanry rechi<\/em>[Speech Genres]. 1997, iss. 1, pp. 195\u2013205. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Toroptsev S. A. <em>Tri vershiny, sem stoletiy. Antologiya liriki srednevekovogo Kitaya<\/em> [Three Peaks, Seven Centuries. An Anthology of Medieval Chinese Lyrics]. St. Petersburg, Hyperion, 2016, 352 p. (In Russian).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Benjamin W. The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire\u2019s Tableaux Parisiens. <em>The translation studies reader. <\/em> by L. Venuti; transl. by H. Zohn. L., NY, Routledge, 2000, pp. 15\u201323.<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">Steiner G. <em>After Babel: Aspects of Language and Translation<\/em>. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 538<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u5218\u798f\u5143, \u6768\u65b0\u6211\u0325 \u53e4\u4ee3\u8bd7\u8bcd\u5e38\u8bc6\u0325 \u77f3\u5bb6\u5e84: \u6cb3\u5317\u4eba\u6c11\u51fa\u7248\u793e, 1980, 254 \u9875\u0325 [Liu Fuyuan, Yang Xinwo. <em>Knowledge of classical Chinese poetry.<\/em> Shijiazhuang, Hebei people\u2019s Publ., 1980, 254 p.]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u5f20\u5b8f\u751f\uff0c\u5f20\u96c1\u0325 \u53e4\u4ee3\u5973\u8bd7\u4eba\u7814\u7a76\u0325 \u6b66\u6c49: \u6e56\u5317\u6559\u80b2\u51fa\u7248\u793e, 2001, 596 \u9875\u0325 [Zhang Hongsheng, Zhang Yan. <em>A Study of the Female Poets of Ancient China.<\/em> Wuhan, Hubei Academic Publ., 2001, 596 p.]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u5f20\u6dd1\u5a1f\u3002 \u5df4\u65af\u66fc\u8bfa\u592b\u5bf9\u5b8b\u8bcd\u7684\u7ffb\u8bd1\u0325 \u4fc4\u7f57\u65af\u6587\u827a, 2016(1), 11\u201316 \u9875\u0325 [Zhang Shujuan. Basmanov\u2019s Translation of Song Poems in the Ci Genre. <em>Russian Literature and Art.<\/em> 2016, iss. 1, pp. 11\u201316]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u65bd\u8d56\u5c14\u9a6c\u8d6b\u0325 \u8bba\u7ffb\u8bd1\u7684\u65b9\u6cd5\u0325 \u897f\u65b9\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u7cbe\u9009\u0325 \u9999\u6e2f: \u9999\u6e2f\u57ce\u5e02\u5927\u5b66\u51fa\u7248\u793e, 2000, 19\u201327 \u9875\u0325 [Schleiermacher F. On Different Methods of Translation. <em>Selected Theories of Translation in Western Countries.<\/em> Hong Kong, City University of Hong Kong Publ., 2000, pp. 19\u201327]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u8c37\u7fbd\u0325 \u8bd7\u6b4c\u7ffb\u8bd1\u7684\u91cc\u7a0b\u7891 \u2014\u300a\u4e2d\u56fd\u8bd7\u9009\u300b\u56db\u5377\u4fc4\u8bd1\u672c\u0325 \u56fd\u9645\u6c49\u5b66, 2017(1), 155\u2013157 \u9875\u0325 [Gu Yu. A Milestone in Poetic Translation \u2014 Four-Volume Anthology of Chinese Poetry in Russian Translations. <em>Sinology and sinologists in the countries of the world.<\/em> 2017, iss. 1, pp. 155\u2013157]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u8c37\u7fbd\u0325 \u8bd1\u8bd7\u65e0\u6b62\u5883 \u5fc3\u601d\u5b9c\u7f1c\u5bc6 \u2014 \u674e\u6e05\u7167\u8bcd\u300a\u5982\u68a6\u4ee4\u300b\u516d\u4e2a\u4fc4\u8bd1\u672c\u5bf9\u6bd4\u8d4f\u6790\u0325 \u4e2d\u56fd\u4fc4\u8bed\u6559\u5b66, 2020(3), 72\u201378 \u9875\u0325 [Gu Yu. Comparative analysis of six Russian translations of Li Qingzhao\u2019s poems set to the melody of \u201cZhumenling\u201d. <em>Russian language in China.<\/em> 2020, iss. 3, pp. 72\u201378]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u8f9c\u6b63\u5764\u0325 \u4e2d\u897f\u8bd7\u6bd4\u8f83\u9274\u8d4f\u4e0e\u7ffb\u8bd1\u7406\u8bba\u0325 \u5317\u4eac: \u6e05\u534e\u5927\u5b66\u51fa\u7248\u793e, 2003, 552 \u9875\u0325 [Gu Zhengkun. <em>Comparison of Chinese and European Poetry and Translation Theory.<\/em> Beijing, Tsinghua University Press, 2003, 552 p.]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u9648\u7956\u7f8e\u0325 \u674e\u6e05\u7167\u4f5c\u54c1\u8d4f\u6790\u96c6\u0325 \u6210\u90fd: \u5df4\u8700\u4e66\u793e, 1992, 255 \u9875\u0325 [Chen Zumei. <em>Notes and commentary on Li Qingzhao\u2019s poems.<\/em> Chengdu, Bashu Publ., 1992, 255 p.]. (In Chinese).<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\">\u9f99\u6986\u751f\u0325 \u8bcd\u5b66\u5341\u8bb2\u0325 \u5317\u4eac: \u5546\u52a1\u5370\u4e66\u9986, 2017, 259 \u9875\u0325 [Long Yusheng. <em>Ten lectures on Qi. <\/em>Beijing, Commercial Press, 2017, 259 p.]. (In Chinese).<\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comparative analysis of methods of translating classical Chinese poetry into Russian (using materials of ancient Chinese female poets). Pp. 119\u2013133. UDC 821.581-1 DOI 10.37724\/RSU.2024.84.3.014 \u00a0 Abstract. The lyrics of Old Chinese poetesses are an integral part of classical Chinese literature. At present about 300 poems by 70 Old Chinese poetesses have been translated into Russian. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-6058","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6058","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6058"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6058\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6058"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6058"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}