{"id":6609,"date":"2026-03-24T07:55:37","date_gmt":"2026-03-24T04:55:37","guid":{"rendered":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/?page_id=6609"},"modified":"2026-03-24T07:56:46","modified_gmt":"2026-03-24T04:56:46","slug":"6609-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/6609-2\/","title":{"rendered":""},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Yujuan S.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0412\u0435\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a-\u2116-190-2026-\u043c\u0430\u043a\u0435\u0442-152-158.pdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-6455\" src=\"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/pdf-2020.png\" alt=\"\" width=\"68\" height=\"85\" \/><\/a>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ol start=\"158\">\n<li>Y. Lermontov in China: history of early Chinese translations. Pp. 152\u2013158.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>UDC 821.161.1\u00ab18\u00bb=581(09)<\/p>\n<p>DOI 10.37724\/RSU.2026.90.1.015<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Abstract<\/em><\/strong><strong><em>.<\/em><\/strong> This article focuses on the study of the earliest translations of M. Y.\u00a0Lermontov\u2019s works into Chinese at the beginning of the 20<sup>th<\/sup> century. The issues of the first translations of M. Y Lermontov\u2019s works in China have already\u00a0been raised in literary studies. However, during the research process, discrepancies were discovered between the positions of Russian and Chinese scholars. This article examines two of the earliest translations of Lermontov\u2019s works: the novella <em>Bela<\/em> (translated via an intermediary language), titled <em>Yin Niu Bei<\/em> (\u94f6\u94ae\u7891,1907) and the poem <em>Three Palm Trees<\/em> (1909), translated by the sinologist V. M. Alekseev in collaboration with Wang Anlan (\u738b\u5b89\u6f9c) and Liu Daben (\u5218\u5927\u672c). The article also raises the question of the early origins of Lermontov studies in China.<\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Keywords<\/em><\/strong><strong><em>:<\/em><\/strong> <em>Bela<\/em>, V. M. Alekseev, Lermontov\u2019s studies, M. Y. Lermontov, <em>Three Palms Trees<\/em>, poetic translation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Bibliography<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Alekseev V. M. <em>Nauka o Vostoke<\/em> [Science about the East]. Moscow, Nauka Publ., 1982, 535 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Alekseev V. M. <em>V starom Kitaye<\/em> [In Old China]. Moscow, Vost. Lit. , 2012, 509 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Afanasyeva E. M. Image of the reader and the phenomenon of reading in M. Y. Lermontov\u2019s novel <em>A Hero of Our Time<\/em>. <em>Izvestiya Uralskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2, Gumanitarnyye nauki<\/em> [Bulletin of the Ural State University. Ser. 2, Humanities]. 2006, iss. 41, pp. 35\u201345. (In Russian)<\/li>\n<li>Afanasyeva E. M. Lermontov\u2019s heroes in a multilingual world: poetics of the story <em>Bela<\/em>. <em>Rossiyskiy zhurnal issledovaniy bilingvizma<\/em> [Russian Journal of Bilingualism Studies]. 2021, iss. 3, pp. 40\u201348. (In Russian)<\/li>\n<li>Bankovskaya M. V. <em>Vasily Mikhaylovich Alekseev i Kitay: kniga ob ottse<\/em> [Vasily Mikhailovich Alekseev and China: a book about my father]. Moscow, Vost. Lit. , 2010, 485 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Wang Lie. Features of the translation of M. Yu. Lermontov\u2019s lyrics in China. <em>Filosofskie formy v kulture<\/em> [Philosophical forms in culture]. A. M. Agaltsev, I.\u00a0A.\u00a0Aizikova, E. A. Akelkina, et al.]. Omsk, Omsk State Univ. Publ. House, 2021, pp. 83\u2013100. (In Russian)<\/li>\n<li><em>Kniga o Mitrokhine: Statyi. Pisma. Vospominaniya <\/em>[Book about Mitrokhin: Articles. Letters. Memories]. Comp. L. V. Chaga. L., Artist of the RSFSR , 1986, 503 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Lapin P. A. The Peking School of the Russian Language at the Sino-Eastern Railway (1899\u20131912). <em>Obshchestvo i gosudarstvo v Kitaye <\/em>[Society and State in China]. 2018, pp. 875\u2013888. (In Russian)<\/li>\n<li>Lermontov M. Yu. <em>Sobraniye sochineniy: v 4 t. <\/em>[Collected works: in 4 vols.]. Ed. by N. G. Okhotin. St. Petersburg, Pushkin House Publ., 2014, vol. 4: Prose. Letters, 672 p. (In Russian)<\/li>\n<li><em>Lermontovskaya entsiklopediya <\/em>[Lermontov Encyclopedia]. Ed. by V.\u00a0A.\u00a0Manuylov. Moscow, Sov. Encyclopedia Publ<em>.<\/em>, 1981, 784 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Lisitsa B. Russian classical literature in China. <em>Russkaya literatura<\/em> [Russian Literature]. 1959, iss. 4, pp. 204\u2013215. (In Russian)<\/li>\n<li><em>Literatura i kultura Kitaya: sb. st. <\/em>[Literature and culture of China: collected articles]. Ed. board: N. T. Fedorenko [et al.]. Moscow, Nauka Publ<em>.<\/em>, 1972, 360 p. (In Russian)<\/li>\n<li>Prokopenko L. Lermontov\u2019s first book in China. <em>Penzenskaya Pravda<\/em> [Penza Truth]. 1961, iss. 78, p.\u00a03. (In Russian)<\/li>\n<li>Eikhenbaum B. M. Lermontov\u2019s novel \u201cA Hero of Our Time\u201d. <em>Geroy nashego vremeni<\/em> [A Hero of Our Time]. Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1962, pp. 125\u2013162. (In Russian)<\/li>\n<li>Yamadzi A. <em>Translations of Lermontov into Japanese in the Meiji period. Mir Lermontova: kollektiv. monogr. <\/em>[The World of Lermontov: collective monograph]. Ed. by M.\u00a0N.\u00a0Virolainen, A. A. Karpov. St. Petersburg, Scriptorium Publ<em>.<\/em>, 2015, pp. 859\u2013866. (In Russian)<\/li>\n<li>Chen Pengyan. Wu Tao\u2019s translation of a chapter in a text excursion: analysis of the story <em>Bela<\/em>. \u71d5\u5c71\u8bba\u4e1b [<em>Yanshan Collection of Articles<\/em>]. 2021, pp. 80\u201388. (In Chinese)<\/li>\n<li>Fu Jianzhou. \u4ed8\u5efa\u821f\u0325 \u6e05\u672b\u6c11\u521d\u5c0f\u8bf4\u7248\u672c\u7ecf\u773c\u5f55\u0325 \u5317\u4eac [<em>A record of novels from the late Qing and early Republican periods: Russian novels<\/em>]. Beijing, China Zhi Gong Press, 2015, 318 p. (In Chinese)<\/li>\n<li>Gu Yunpu. \u83b1\u8499\u6258\u592b\u7814\u7a76 [<em>Lermontov Studies<\/em>]. Beijing, Peking Univ. Press, 2014, 267 p. (In Chinese)<\/li>\n<li>Jiang Xunlu. Lermontov translation and research in China. \u4fc4\u7f57\u65af\u6587\u827a [<em>Russian Literature and Art<\/em>]. 2014, pp. 160\u2013167. (In Chinese)<\/li>\n<li>Li Yutao. Seeking Beauty in the poetic lands of far northern Russia and Turkey \u2014 Interview with translator Gu Yunpu. \u4e2d\u56fd\u6587\u827a\u8bc4\u8bba [<em>Chinese Literary Review<\/em>]. 2025, iss. 9, pp. 112\u2013124. (In Chinese)<\/li>\n<li>Ping Baoxing. Translation of Russian and Soviet Poetry in China before the 1930s. \u5bfb\u6839 [<em>Roots<\/em>]. 2015, iss. 6, pp. 34\u201341. (In Chinese)<\/li>\n<li>Ping Baoxing. The earliest Chinese translations of Pushkin\u2019s and Lermontov\u2019s poems. \u5bfb\u6839 [<em>Roots<\/em>]. 2013, iss. 4, pp. 31\u201335. (In Chinese)<\/li>\n<li>Zunben Teruo. \u6a3d\u672c\u7167\u96c4\u0325 \u65b0\u7f16\u589e\u8865\u6e05\u672b\u6c11\u521d\u5c0f\u8bf4\u76ee\u5f55. \u8d3a\u4f1f\u8bd1 [<em>A newly compiled and supplemented catalog of late Qing and early Republican novels<\/em>. Transl. by He Wei]. Jinan, Qilu Publ., 2002, 1070 p. (In Chinese)<\/li>\n<\/ol>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yujuan S. \u00a0 Y. Lermontov in China: history of early Chinese translations. Pp. 152\u2013158. &nbsp; UDC 821.161.1\u00ab18\u00bb=581(09) DOI 10.37724\/RSU.2026.90.1.015 &nbsp; Abstract. This article focuses on the study of the earliest translations of M. Y.\u00a0Lermontov\u2019s works into Chinese at the beginning of the 20th century. The issues of the first translations of M. Y Lermontov\u2019s works [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-6609","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6609","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6609"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6609\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6609"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6609"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vestnik.rsu-rzn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6609"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}