Юйцзюань С.


М. Ю. Лермонтов в Китае: к истории первых переводов на китайский язык. С. 152–158.

 

УДК 821.161.1«18»=581(09)

DOI 10.37724/RSU.2026.90.1.015

 

Аннотация. Статья посвящена изучению первых переводов произведений М. Ю. Лермонтова на китайский язык в начале XX века. Хотя в литературоведении эта тема рассматривалась ранее, в процессе ее исследования были обнаружены расхождения в позициях ученых из России и Китая. В статье анализируется два первых перевода произведений Лермонтова: повести «Бэла» (с помощью языка-посредника), название которой передано как «Инь ню бэй» (银钮碑, 1907), и стихотворения «Три пальмы» (1909) в переводе китаиста В. М. Алексеева совместно с Ван Аньланем (王安澜) и Лю Дабэнем (刘大本). В работе также ставится вопрос об истории зарождения китайского лермонтоведения.

 

Ключевые слова: «Бэла», В. М. Алексеев, лермонтоведение, М. Ю. Лермонтов, «Три пальмы», художественный перевод.

 

Библиография

 

  1. Алексеев В. М. Наука о Востоке. — М. : Наука, 1982. — 535 с.
  2. Алексеев В. М. В старом Китае. — М. : Вост. лит., 2012. — 509 с.
  3. Афанасьева Э. М. Образ читателя и феномен чтения в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2006. — № 41. — С. 35–45.
  4. Афанасьева Э. М. Лермонтовские герои в полилингвальном мире: поэтика повести «Бэла» // Российский журнал исследований билингвизма. — 2021. — № 3. — С. 40–48.
  5. Баньковская М. В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. – М. : Вост. лит., 2010. — 485 с.
  6. Ван Лие. Особенности перевода лирики М. Ю. Лермонтова в Китае // Философские формы в культуре / [А. М. Агальцев, И. А. Айзикова, Е. А. Акелькина и др.]. — Омск : Изд-во ОмГА, 2021. — С. 83–100.
  7. Книга о Митрохине: Статьи. Письма. Вспоминания / сост. Л. В. Чага. — Л. : Художник РСФСР, 1986. — 503 с.
  8. Лапин П. А. Пекинская школа русского языка при китайско-восточной железной дороге (1899–1912) // Общество и государство в Китае. — 2018. — С. 875–888.
  9. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений : в 4 т. / отв. ред. Н. Г. Охотин. — СПб. : Изд-во Пушкин. Дома, 2014. — Т. 4 : Проза. Письма. — 672 с.
  10. Лермонтовская энциклопедия / гл. ред. В. А. Мануйлов. — М. : Сов. энцикл., 1981. — 784 с.
  11. Лисица Б. Русская классическая литература в Китае // Русская литература. — 1959. — № 4. — С. 204–215.
  12. Литература и культура Китая : сб. ст. / [редкол. Н. Т. Федоренко (пред.) и др.]. — М. : Наука, 1972. — 360 с.
  13. Прокопенко Л. Первая лермонтовская книга в Китае // Пензенская правда. — 1961. — № 78. — С. 3.
  14. Эйхенбаум Б. М. Роман М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Герой нашего времени. — М. : Изд-во АН СССР, 1962. — С. 125–162.
  15. Ямадзи А. Переводы Лермонтова на японский язык в эпоху Мэйдзи // Мир Лермонтова : коллектив. моногр. / под ред. М. Н. Виролайнен, А. А. Карпова. — СПб. : Скрипториум, 2015. — С. 859–866.
  16. 陈鹏安̥ 文本旅行中的标题翻译——论吴梼翻译小说《银钮碑》 // 燕山论丛̥ — 2021. — 80–88页̥ [Чэнь Пэнъан. Перевод главы в текстовой экскурсии: анализ повести «Бэла» переводчиком У Тао // Сборник статей Яньшаня. — 2021. — С. 80–88.]
  17. 付建舟̥ 清末民初小说版本经眼录̥ 俄国小说卷̥ — 北京 :中国致公出版社, 2015. — 318页̥ [Фу Цзяньчжоу. Каталог изданий китайских романов конца эпохи Цин — начала эпохи Миньго. Том русских романов. — Пекин : Изд-во «Чжунго чжигун», 2015. — 318 с.]
  18. 顾蕴璞̥ 莱蒙托夫研究̥ — 北京 :北京大学出版社, — 267页̥ [Гу Юньпу. Исследование Лермонтова. — Пекин : Изд-во Пекин. ун-та, 2014а. — 268 с.]
  19. 姜训禄̥ 中国的莱蒙托夫译介与研究 // 俄罗斯文艺̥ — 2014. — 160–167页̥ [Цзян Сюньлу. Перевод и исследование Лермонтова в Китае // Русская литература и искусство. — 2014. — № 3. — С. 160–167.]
  20. 李钰韬̥ 在极北俄土的诗歌国度寻美——访翻译家顾蕴璞̥ 中国文艺评论̥ — 2025. — 09. — 112–124页̥ [Ли Юйтао. В поисках красоты в стране поэзии в России: интервью с переводчиком Гу Юньпу // Китайская критика искусства и литературы. — 2025. — № 9. — С. 112–124.]
  21. 平保兴̥ 20世纪30年代前俄苏诗歌在中国的翻译 // 寻根̥ — 2015. — 06. — 34–41页̥ [Пин Баосин. Перевод русско-союзных стихотворений в 30 гг. ХХ в. в Китае // Сюньгэнь. — 2015. — № 6. — С. 34–41.]
  22. 平保兴̥ 中国最早翻译的普希金和莱蒙托夫的诗 // 寻根̥ — 2013. — 04. — 31–35页̥ [Пин Баосин. Самые ранние переводы стихотворений Пушкина и Лермонтова в Китае // Сюньгэнь. — 2013. — № 4. — С. 31–35.]
  23. 樽本照雄̥ 新编增补清末民初小说目录 / 贺伟译̥ — 济南:齐鲁书社, 2002. — 1070页̥ [Тарумото Теруо. Новое дополнительное издание оглавления повести в конце династии Цин и в первые годы Китайской Республики / пер. Хэ Вэй. — Цзинань : Книгоизд-во Цилу, 2002. — 1070 с.]
Без рубрики