Alamshani Salah Abdul-Hussein Salman
S. A. Yesenin’s poem translated into Arabic:“Letter to Mother”. Pp. 173–181.
UDC 821.161.1-1.09″19″=811.411.21
DOI 10.37724/RSU.2025.88.3.016
Abstract: The history of translation of literary texts from Russian into Arabic is relatively brief, since most Russian literary works continued to be translated into Arabic from English and French until about the 1970s. The present article is devoted to analysis of translations of S. A. Yesenin’s poem Letter to Mother (1924) into Arabic. It considers three translations of the work by such well-known translators in the Arab world as Abdul-Rahman Al-Khamisi, Hasab Al-Sheikh Jaefar, Hayat Sharara. At the same time, it remains obvious that it is absolutely impossible to adequately convey the exact meaning of the poetic work, the beauty of its figurative and metaphorical techniques into another language. In the comparative analysis of translations, special attention is paid to the adequacy of the translation. It is emphasized to what extent a specific translator manages to preserve the atmosphere of Yesenin’s poem, poetic mood, tonality, and emotional tone. We observe the nature of some errors made in translations in conveying the meaning of the poem and the features of its metaphorical and figurative system.
Keywords: Sergei Yesenin, “Letter to Mother,” Abdul-Rahman Al-Khamisi, Hasab Al-Sheikh Jaefar, Hayat Sharara, Arabic language, translation.
Bibliography
- Gruzinov I. V. S. Yesenin talks about literature and art. A. Yesenin v vospominaniyakh sovremennikov: v 2 t. Vstup. st., sost. i komment. A. A. Kozlovskogo.[S. A. Yesenin in the memoirs of his contemporaries: in 2 volumes. Introduction, compiled and commented by A. A. Kozlovsky]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura, 1986, vol. 1, pp. 351–363. (In Russian).
- Yevdokimov I. V. Sergei Aleksandrovich Yesenin. A. Yesenin v vospominaniyakh sovremennikov: v 2 t. Vstup. st., sost. i komment. A. A. Kozlovskogo.[S. A. Yesenin in the memoirs of his contemporaries: in 2 volumes. Introduction, compiled and commented by A. A. Kozlovsky]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura, 1986, vol. 1, pp. 282–302. (In Russian).
- Yesenin Sergei. PSS: v 7 t. (9 kn.). Gl. red. Yu. L. Prokushev. [Collected Works: in 7 volumes (9 books). Ed.-in-chief Yu. L. Prokushev]. Moscow, Nauka; Golos, Institute of World Literature of RAS, 1995, vol. 1, 672 p. (In Russian).
- Kuprin A. I. soch.: v 6 t. Podg. tekstov P. Vyacheslavova, I. Miltsynoy. [Collected Works: in 6 volumes. Prepared by P. Vyacheslavov, I. Miltsyna]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura, 1958, vol. 4, 792 p. (In Russian).
- Makarem I. F. Yesenin in Arabic translations: from the experience of a translator. Sergey Yesenin. Lichnost. Tvorchestvo. Epokha: sb. nauch. tr.[Sergei Yesenin. Personality. Creativity. Era: collection of scientific works]. Moscow, Konstantinovo; Ryazan, 2018, Part. 3, pp. 163–167. (In Russian).
- Makarem I. F. Translations of poems of great Russian poet S. A. Yesenin into Arabic. Sovremennoye yeseninovedeniye.[Modern Yesenin studies]. 2022, iss. 1 (60), pp. 67–72. Ryazan, Ryazan State University named for S. A. Yesenin. (In Russian).
- Makarem I. F. Poems by Sergei Yesenin translated into Arabic. Sovremennoye yeseninovedeniye. [Modern Yesenin studies]. 2021, iss. 3 (58), pp. 79–85. Ryazan, Ryazan State University named for S. A. Yesenin. (In Russian).
- Prokushev Yu. L. Slovo o Yesenine. [Talk about Yesenin]. Available at: http://esenin-lit.ru/esenin/articles/prokushev-slovo/slovo_9.htm (accessed: 01.02.2025). (In Russian).
- D. The Penguin Book of Russian Verse. L., Beccles, 1962, 444 p.
- Sergei Esenin. Selected poetry. Transl. by Peter Tempest. Moscow, Progress, 1982, 383 p.
- Al-Sayyab. B. Sh. بدر شاكر السياب. ديوان بدر شاكر السباب- بيروت: دار العودة,1971.-727 ص.. [Diwan of Badr Shaker Al-Sayyab]. Beirut, Dar al-Awda, 1971, 727 p. (In Arabic).
- Al-Khamisi A. et al. عبد الرحمن الخميسي وآخرون. مختارات من الشعر السوفياتي- موسكو: دار «رادوغا». 1985. -452 ص. [Selections from Soviet poetry]. Moscow, Raduga, 1985, 452 p. (In Arabic).
- Al-Sheikh Jaefar H. حسب الشيخ جعفر. يسينين. قصائد مختارة- بغداد: دار الرشيد للنشر,[Yesenin. Selected Poems]. Baghdad, Dar Al-Rashid, 1980, 180 p. (In Arabic).
- Muhammad A. M. د. محمد عوض محمد. فن الترجمة-القاهرة: معهد البحوث والدراسات العربية, -50 ص. [The Art of Translation]. Cairo, Institute of Arab Studies, 1969, 50 p. (In Arabic).
- Nida E. A. يوجين. أ. نيدا. نحو علم الترجمة / ترجمة ماجد النجار. بغداد: وزارة الإعلام الجمهورية العراقية ,1976.-504 ص. [Towards the Science of Translation. Transl. by Majid Al-Najjar]. Baghdad, Ministry of Information of the Republic of Iraq, 1976, 504 p. (In Arabic).
- Sharara H. د. حياة شراره. من ديوان الشعر الروسي- بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر، -480 ص. [From the Diwan of Russian Poetry]. Beirut, Arab Research and Publication Foundation, 1983, 480 p. (In Arabic).